Του Α. Βικέτου
Φώτο: Ν. Μαγγίνας
Κυκλοφόρησε στην τουρκική γλώσσα από το περιοδικό «PAROS» ( «ΦΑΡΟΣ») η βιογραφία του νεοφανούς Αγίου Παϊσίου του Αγιορείτη, με τίτλο: "Kapadokyalı Aziz Paisios". Στις 13 Ιανουαρίου 2015 η Αγία και Ι. Σύνοδος του Οικουμενικού Πατριαρχείου ανέγραψε εις το Αγιολόγιον της Ορθοδόξου Εκκλησίας τον μοναχόν Παΐσιον Αγιορείτη.
Το κατά κόσμο όνομα του ήταν Αρσένιος Εζνεπίδης και ήταν πρόσφυγας από την Καππαδοκία της Μικράς Ασίας, γι’ αυτό και το «Kapadokyalı» στον τίτλο του βιβλίου. Την επιμέλεια και φροντίδα της έκδοσης είχε η κ. Μάϊντα Σαρρή και την μετάφραση έκαναν οι Τιμούρ Σαγλίκ, Αναστασία Αρπατζί και Παύλος Ουλάς. Το περιοδικό «PAROS» καλύπτει κυρίως θέματα της αρμενικής και ελληνικής μειονότητας στην Τουρκία. Την βιογραφία του Αγίου Παϊσίου έγραψε στο μεγαλύτερο μέρος της το πνευματικό του παιδί, ιερομόναχος π. Ισαάκ, από τον Λίβανο. Επειδή όμως απεβίωσε, την συγγραφή ολοκλήρωσε ο ιερομόναχος Ευθύμιος, Γέροντας της Ιεράς Καλύβης Αναστάσεως του Κυρίου, στο Άγιο Όρος.
Το πρώτο κεφάλαιο του βιβλίου αναφέρεται στη γενέτειρα του Αγίου, τα Φάρασα της Καππαδοκίας, την οικογένεια του και τον βίο του. Στο δεύτερο κεφάλαιο γράφονται οι αγα-θοεργίες και οι αρετές του. Στο τέλος υπάρχει πλούσιο λεξιλόγιο με ορολογίες θρησκευτικές και αναλυτικό ευρετήριο.
Η παρουσίαση της έκδοσης στην τουρκική γλώσσα έγιεν στην διάρκεια ειδικής εκδήλωσης στο Σισμανόγλειο Μέγαρο του Γενικού Προξενείου της Ελλάδος στην Κωνσταντινούπολη. Την εκδήλωση τίμησε με την παρουσία του ο Οικουμενικός Πατριάρχης, Βαρθολομαίος, ο οποίος είχε γνωρίσει τον Άγιο Παΐσιο. Ο κ. Βαρθολομαίος χαρακτήρισε τον Άγιο, που καταγόταν από τα Φάρασα της Καππαδοκίας, «μεγάλη συγχρόνη πνευματική μορφή του Αγίου Όρους και συμπάσης της Ορθοδόξου Εκκλησίας». Εξέφρασε δε μεγάλη συγκίνηση, διότι η εκδήλωση για την επίσημη κυκλοφορία της μεταφράσεως της βοιογραφίας συνέπεσε με μια ευτυχή συγκυρία. « Δηλαδή , είπε ο κ. Βαρθολομαίος, αμέσως μετά την επιστροφήν μας από το καθιερωμένον ετήσιον προσκύνημά μας εις την Καππαδοκίαν, τον τόπον της καταγωγής αυτού, και, δεύτερον, αμέσως μετά την εορτήν της Συνάξεως των Αθωνιτών Πατέρων, η οποία εωρτάσθη με επισημότητα εις το Άγιον Όρος, κατά την οποίαν δια πρώτην φοράν εμνημονεύθη μεταξύ αυτών και ο Άγιος Παΐσιος, αναγνωσθείσης μάλιστα και της ημετέρας σχετικής Πατριαρχικής και Συνοδικής Πράξεως εις τον πανίερον Ναόν του Πρωτάτου εις Καρυάς Αγίου Όρους».
Ο Οικουμενικός Πατριάρχης στην ομιλία του υπογράμμισε ότι «ο Άγιος Παΐσιος, καίτοι Καππαδόκης, ανήκει εις ολόκληρον την οικουμένην, ως άλλωστε μαρτυρούν η μετάφρασις του βίου και της διδασκαλίας του εις πολλάς γλώσσας, και τώρα και εις την τουρκικήν, αλλά και τη τιμή προς την μορφήν αυτού ου μόνον εκ μέρους των Ελλήνων Ορθοδόξων Εκκλησιών, αι οποίαι έσπευσαν να προβάλουν την προσωπικότητα αυτού, ευθύς αμέσως μετά το άκουσμα της αναγραφής αυτού εις το αγιολόγιον της Εκκλησίας μας».
Οι Καππαδόκες , σημείωσε ο Πατριάρχης, είχαν μια μακρά παράδοση τουρκοφώνου χριστιανικής γραμματείας, τα γνωστά «καραμανδλίδικα», η οποία ήταν κατά βάσην χριστιανική. Συναφώς , εξέφρασε την πεποίθηση ότι η Πρόνοια του Θεού παρεκίνησε ανθρώπους, οι οποίοι αγαπούν τον Άγιο, να μεταφράσουν τον θαυμαστόν βίον του στην τουρκικήν γλώσσα, ώστε, όπως είπε ο κ. Βαρθολομαίος, « ούτος να γίνη κτήμα και των τουρκοφώνων αναγνωστών». Και ο κ. Βαρθολομαίος κατέληξε: «Αισθανόμεθα ότι με αυτήν την μετάφρασιν συνεχίζεται, τρόπον τινά, η ευλαβική παράδοσις της καραμανλίδικης γραμματείας, έστω και εάν είναι εις την καθομιλουμένην σύγχρονον τουρκικήν γλώσσαν, ενώ τα καραμανλίδικα, ως γνωστών, παρεκκλίνουν πως εξ αυτής, παρουσιάζοντα διαλεκτικάς διαφοράς και είναι γραμμένα με ελληνικούς χαρακτήρας». |